==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་གི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུས་བུད་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་བསྙེན་གནས་ཁྲིམས་ནི་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བརྫུན་དང་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆད་དང་བཅོས་པའི་ཆང་སྟེ། དེ་དག་ཡང་སྤངས་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་གླུ་དང་གར་དང༌། བྲོ་བརྡུང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོང་གི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྒྱད་ལ་ནི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་དངུལ་མི་རེག་པ་བསྣན་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིམས་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ལྔ་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྤངས་པས་དགེ་བསྙེན་དང་བསྙེན་གནས་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། དེ་ཡི་རྟིང་ལ་བསླབ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
第八，律藏品之释。
第八，律藏品之释。
瑜伽士具足福德之聚，且以三摩地之力，菩萨能自在。彼化为女子之形而来。彼即名为大手印。又或者，处于下方之地的菩萨，以业之差别之因，转生为女子。彼即名为大手印。为示其体性之故。又或者，非长非短。如是等等所示。最初布施近住律仪。如是说，乃仅示其少分特征而已。断除杀生、不予而取、不行不净行、妄语和绮语，以及掺杂谷物和伪造的酒。舍弃彼等即名为居士戒。香气、花鬘、涂香、歌舞、乐器、高座床、大座床，以及非时食。彼等加上前面之物，则变为八。彼八者即名为近住戒。于其上加上不触金银，则名为沙弥十戒。如是次第，舍弃身语意三之不善业，应理解为刚才所说之义。其义乃如来所说。如何说呢？当舍弃五、八、十。如是说。舍弃彼等，则成为居士、近住和沙弥等等。其义为，其后有十学处。如是所示。之后宣说分别说部。如是等等所说，以声闻之菩提和独觉之菩提来显示。如何听闻，当示之。色蕴等等名为时。为何称其为时呢？因其为过去等等四种自性之故。彼即名为痛苦。为何称其为痛苦呢？因其为痛苦之自性之故。此外，还有空性和无我。彼等词语乃指成为果实之蕴等。

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on Vinaya.
Eighth, Explanation of the Chapter on Vinaya.
A yogi who possesses a collection of merit, and through the power of samadhi, a Bodhisattva becomes empowered. He will come in the form of a woman. That is called the Great Seal. Or, a Bodhisattva residing on the lower ground will be born as a woman due to the cause of the distinction of karma. That is called the Great Seal. For the sake of showing its characteristics. Or, neither long nor short. It is shown by such things. First, the vow of Upavasa is given. That is said to show only a small part of its characteristics. Abstaining from killing, taking what is not given, engaging in unchaste conduct, lying and false speech, and liquor mixed with grain and adulterated. Abandoning those is called the vow of a layman. Fragrant odors, garlands of flowers, perfumes, songs and dances, playing musical instruments, high seats and beds, large seats and beds, and untimely food. Those added to the previous ones become eight. Those eight are called the vows of Upavasa. Adding not touching gold and silver on top of that is called the ten precepts of a novice monk. In such a sequence, abandoning the non-virtuous deeds of body, speech, and mind, one should understand the meaning of what was just said. Its meaning is what the Tathagata said. How did he say it? Five, eight, and ten should be abandoned. Thus he said. By abandoning those, one becomes a layman, an Upavasa, and a novice monk, and so on. Its meaning is, after that, there are ten trainings. Thus it is shown. Then the Vaibhashika is explained. What is said, such as, is shown by the Bodhi of the Shravakas and the Bodhi of the Pratyekabuddhas. How to hear it should be shown. The aggregates of form and so on are called time. Why is it called time? Because it is the nature of the four, such as the past. That is called suffering. Why is it called suffering? Because it is the nature of suffering. Furthermore, there is emptiness and selflessness. Those words refer to the aggregates that have become fruits.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འགགས་པ་ལ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་ལམ་མེད་པར་མི་ཐོབ་པར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མིང་གི་
རྣམ་གྲངས་ནི་རིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིས་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེན་དཔེར་ན་ནད་དང་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ནད་དང་བྲལ་བ་དང་སྨན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ནད་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །འགོག་པ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ནི་སྨན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་གང་གིས་བརྟགས་པས་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། བཟོད་པ་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེ

【汉语翻译】
五蕴被称为苦谛。这是现在所体验的。由于它的原因，被称为集谛。这二者灭尽则被称为灭谛。这也有两种，即有分析的灭尽和无分析的灭尽。没有道就无法获得，因此要思考道谛。它的名称也叫理，也叫轮，也叫五蕴。这就是声闻和独觉的菩提。这些词语显示了这个意思：声闻等见到轮回是痛苦的，因此要舍弃，并且要做以后如何不生的方法。四圣谛要作为量来修习。其中，苦要了解，集要断除，灭要证得，道要修习。因此，要观察五蕴的自性。如何观察呢？例如疾病和疾病的原因，脱离疾病和药物。其中，苦就像疾病一样。集就像疾病的原因一样。灭就像脱离疾病一样。道就像药物一样。这样，通过观察四圣谛，就会产生八种智和八种忍。这些被称为十六刹那。这是超越世间的智慧之显现，被称为见道。由于见到未曾见到的，所以称为见道。由于现证灭，所以称为道。其中，称为刹那的是对苦的法智，对苦的法智忍，对苦的类智，对苦的类智忍，对集的法智，对集的法智忍，对集的类智，对集的类智忍，对灭的法智，对灭的法智忍，对灭的类智，对灭的类智忍，对道的法智，对道的法智忍，对道的类智，

【英语翻译】
The five aggregates are called the Truth of Suffering. This is what is currently being experienced. Because of its cause, it is called the Truth of Origin. The cessation of these two is called the Truth of Cessation. This also has two aspects: cessation through analysis and cessation without analysis. Since it cannot be attained without the path, one should contemplate the Truth of the Path. Its names are also called Reason, also called Wheel, also called the Five Aggregates. This is called the Bodhi of the Hearers and Solitary Realizers. These words show this meaning: the Hearers and others see that samsara is suffering, therefore they should abandon it, and they should make efforts to prevent future rebirths. The Four Noble Truths should be cultivated as valid cognitions. Among them, suffering should be understood, origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. Therefore, the nature of the five aggregates should be examined. How should it be examined? For example, like illness and the cause of illness, freedom from illness and medicine. Among them, suffering is like illness. Origin is like the cause of illness. Cessation is like freedom from illness. The path is like medicine. Thus, by examining the Four Noble Truths, eight knowledges and eight patiences will arise. These are called the Sixteen Moments. This is the manifestation of transcendent wisdom, called the Path of Seeing. Since one sees what has not been seen, it is called the Path of Seeing. Since cessation is directly realized, it is called the Path. Among them, what is called a moment is the Dharma-knowledge of suffering, the Patience of the Dharma-knowledge of suffering, the Subsequent-knowledge of suffering, the Patience of the Subsequent-knowledge of suffering, the Dharma-knowledge of origin, the Patience of the Dharma-knowledge of origin, the Subsequent-knowledge of origin, the Patience of the Subsequent-knowledge of origin, the Dharma-knowledge of cessation, the Patience of the Dharma-knowledge of cessation, the Subsequent-knowledge of cessation, the Patience of the Subsequent-knowledge of cessation, the Dharma-knowledge of the path, the Patience of the Dharma-knowledge of the path, the Subsequent-knowledge of the path,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་
ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ནི་གོང་མའི་དེ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བོར་བས་ལྟག་མ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ནོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དྲུག་གི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་དྲུག་གོ །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་བཞི་སྤངས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྤང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་མེ་མར་ཤི་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཤད་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་ནས་ཉན་པས་ན་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔོན་དུ་རང་གིས་ཐོས་པ་བཟུང་ནས་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་བྱང་ཆུབ་གོ་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
以及，在道上随顺知法的忍位和十六位。像这样的次第，修习见道，就能断除三界烦恼中见所断的八十八种等。其中，见苦所断的十二种是：常见、我见、断见、坏聚见、戒禁取见、怀疑、贪欲、嗔恚、我慢、无明。见集所断的七种是：在上述的常见、我见、坏聚见舍弃后，其余的见集所断的七种。见灭所断的也与此相同。见道所断的六种是：贪欲、嗔恚、我慢、无明、戒禁取见、怀疑这六种。欲界中见所断的三十二种，以及修所断的四种断除后，就不会再于欲界中产生。怀疑、贪欲、嗔恚、我慢、无明。除了这些之外，于色界中产生者，见所断的三十一种也应断除。无色界也与此相同。断除见所断的八十八种等后，就远离了于三界中产生的因。远离这些，就称为对三界离贪。对于此，称为声闻佛和独觉佛。他们因为远离烦恼，所以不会在轮回中产生。因此称为寂灭。这就像火熄灭一样。如果问声闻和独觉有什么差别？听闻于正等觉佛后，声闻也能成为正等觉佛。他们通过这些方式说法，调伏众生。被他人劝请听闻，所以称为声闻。独觉佛是先前自己领受听闻后，不依赖他人的口诀，自己领悟菩提，所以称为独觉佛。他通过语言的方式

【英语翻译】
And, the patience of knowing the Dharma accordingly on the path and the sixteen. In such a sequence, by meditating on the path of seeing, one will abandon the eighty-eight types, etc., of afflictions to be abandoned by seeing in the three realms. Among them, the twelve to be abandoned by seeing suffering are: the view of permanence, the view of self, the view of annihilation, the view of the aggregate of destruction, the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, doubt, desire, hatred, pride, and ignorance. The seven to be abandoned by seeing the origin are: after abandoning the aforementioned view of permanence, the view of self, and the view of the aggregate of destruction, the remaining seven to be abandoned by seeing the origin. The ones to be abandoned by seeing cessation are also the same as this. The six to be abandoned by seeing the path are: desire, hatred, pride, ignorance, the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, and doubt, these six. In the desire realm, after abandoning the thirty-two to be abandoned by seeing and the four to be abandoned by meditation, one will no longer be born in the desire realm. Doubt, desire, hatred, pride, and ignorance. Apart from these, for those born in the form realm, the thirty-one to be abandoned by seeing should also be abandoned. The formless realm is also the same as this. After abandoning the eighty-eight types, etc., to be abandoned by seeing, one is separated from the cause of being born in the three realms. Being separated from these is called being free from desire for the three realms. For this, they are called Hearer Buddhas and Solitary Realizer Buddhas. Because they are separated from afflictions, they will not be born in samsara. Therefore, they are called Nirvana. This is like a fire being extinguished. If one asks, what is the difference between Hearers and Solitary Realizers? Having heard from a Fully Enlightened Buddha, Hearers can also become Fully Enlightened Buddhas. They teach the Dharma through these means, taming sentient beings. Because they are urged by others to listen, they are called Hearers. Solitary Realizer Buddhas are those who, having previously received and heard themselves, do not rely on the instructions of others, but understand enlightenment themselves, so they are called Solitary Realizer Buddhas. He through the means of words

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་སྤངས་ནས་སྐུའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལམ་བརྟེན་པར་རང་གིས་གོ་བ་དང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཟབ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རྒྱལ་གྱི་མིང་དུ་བསྟན། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་
བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། དེ་ཡང་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱི་ཉལ་བའི་ས་དང༌། བ་ལང་མང་པོ་འདྲུལ་བའི་ལམ་དང༌། རི་དགས་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བའི་སྟེང་ན་ཉལ་བ་དང༌། སྐྲ་འདྲེག་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་ཁྲུས་བྱས་པའི་སར་ཁྲུས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་ཟབ་དང༌། རལ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཤིང་ཤུན་གོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཁེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལས་ཆེ་བ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ནོར་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་གཞན་པས་ཆེས་ཆ་བས་ན་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་འདྲ་ཡང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ང་ཆེའོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ཀྱི་ང་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ངས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཤེས་ལ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆུང་ངོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ཆུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
舍弃言说，通过身体使众生安住于十善业。其含义是，依赖于他人的口诀，自己领悟，并且自己成佛，因此其智慧真实深奥，所以被称作独觉。将五蕴无我的性质执着为我与我所，这被称为常执。像这样将五蕴等
无我的性质执着为我，并且执着为常，这被称为我执。不损害他人被称为戒律。住在狗睡觉的地方，牛群践踏的道路，以及野兽栖息的地方等等。此外，还有睡在灰烬上，剃发，去圣人沐浴的地方沐浴，食用果实和根茎，留发髻，穿树皮等等，这被称为苦行。像这样行持，被称为将戒律和苦行视为最胜。对真理和珍宝心存二念，这被称为怀疑。贪恋三界被称为贪欲。对有情或非有情生起嗔恨，这被称为嗔恨。我慢是指内心傲慢的特征。它有七种：我慢、大我慢、我慢之慢、增上慢、卑劣慢和邪慢。大我慢是指种姓高贵、相貌端庄、财富、博学等等，因为这些比其他人更胜一筹，所以称为大我慢。我慢之慢是指明明与上述条件相同，却认为自己比他们更优越的我慢。增上慢是指种姓相同，但认为自己在相貌、博学、财富和戒律等方面更胜一筹。慢是指认为自己有我执，而他人没有我执，或者说自己通晓出世间的佛法，而他人不通晓出世间的佛法。卑劣慢是指认为自己在种姓等方面稍微逊色。功德

【英语翻译】
Abandoning speech, one establishes sentient beings in the ten virtues through the body. Its meaning is that one understands by relying on the oral instructions of others, and one becomes enlightened oneself, so its wisdom is truly profound. Therefore, it is called a Pratyekabuddha. To perceive the five aggregates, which are without self, as self and belonging to self is called the view of permanence. To perceive things like the aggregates,
which are without self, as self, and to perceive them as permanent, is called the view of self. Not harming others is called discipline. Dwelling in places where dogs sleep, roads where many cows trample, and places where wild animals dwell, and so on. Furthermore, lying on ashes, shaving hair, going to bathe in places where sages have bathed, eating fruits and roots, keeping matted hair, wearing tree bark, and so on, are called ascetic practices. Acting in this way is called holding discipline and asceticism as supreme. Having doubt about truth and jewels is called hesitation. Attachment to the three realms is called desire. Generating hatred towards sentient or non-sentient beings is called hatred. Pride is the characteristic of an arrogant mind. It has seven types: pride, great pride, pride of pride, conceit, inferior pride, and false pride. Great pride refers to being superior in lineage, having a beautiful form, wealth, learning, and so on. Because these are superior to others, it is called great pride. Pride of pride refers to the pride of thinking that one is superior to others even though one has the same conditions as the aforementioned. Conceit refers to thinking that one is superior in form, learning, wealth, and discipline even though one is of the same lineage. Inferior pride refers to thinking that one has a view of self while others do not, or saying that one knows the Dharma that transcends the world while others do not. Inferior pride refers to thinking that one is slightly inferior in lineage and so on. Qualities

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་ང་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་འབྲལ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་འཛིན་ཏེ། དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བརྟགས་པས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤང་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་འཛིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྫུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། གཅི

【汉语翻译】
如果有人毫无功德却说“我有功德”，这叫做邪慢。无明，是指遮蔽智慧，所以叫做无明。或者，不了解苦谛等叫做无明。这些烦恼，是指使众生与轮回分离。或者，身语意三的自性使人烦恼，所以叫做烦恼。

之后，讲述了瑜伽行。现在要阐述瑜伽行的菩提。为了阐述它，对于色等境，是谁执着它们在胜义上是外在的呢？那就是，执着如来以意趣所说的教法为胜义。那不是通过对一和多的考察而成立的胜义。如果那不是胜义，那么境和时等决定的相状是什么呢？对此的回答是，由于无始以来颠倒分别的习气未断，所以执着识为外在。其意义是如来所说的。如何说的呢？在《圣大方广佛华严经》中说：‘诸佛子，此三界唯是心。’因此，修习唯心就能获得菩提。识是识的自性，所以叫做真实。外境的相状不是识的自性，所以叫做虚假。因为外在不是真实，所以苦和集的自性五蕴也不是真实。产生它们的烦恼也不是真实。这样了知就能远离烦恼障。因为色等在胜义上不存在，所以不是所取。这样，通过什么了知就能远离所知障呢？远离这二者就叫做如来。这阐述了瑜伽行的菩提。要阐述中观的菩提，在它之后阐述中观。这样说了。对此，上面说识是识的自性，所以叫做真实，那么那是存在的事物呢？还是不存在的事物呢？那是存在的自性吗？

【英语翻译】
To say "I have qualities" when one has no qualities is called wrong pride. Ignorance is that which obscures knowledge, hence it is called ignorance. Or, not knowing the truth of suffering, etc., is called ignorance. These afflictions are said to separate beings from samsara. Or, the nature of body, speech, and mind causes affliction, hence it is called affliction.

Then, the practice of yoga is spoken of. Now, the enlightenment of the practice of yoga is to be shown. In order to show it, by what are objects such as form grasped as being truly external? It is by grasping the teachings taught by the Tathagata according to his intention as truly real. That is not truly real because it has not been examined as one or many. If that is not truly real, then what is the definite aspect of objects and times, etc.? The answer to that is that because the habit of inverted conceptualization from beginningless time has not been abandoned, consciousness is grasped as being external. The meaning of that is what the Tathagata has said. How has he said it? In the Noble Buddha Avatamsaka Sutra, it is said: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." Therefore, by meditating on mind-only, enlightenment will be attained. Consciousness is the nature of consciousness, therefore it is called true. The aspect of external objects is not the nature of consciousness, therefore it is called false. Because external reality is not true, therefore the five aggregates, which are the nature of suffering and origin, are also not true. The afflictions that produce them are also not true. By knowing this, one will be separated from the obscuration of afflictions. Because form and so on do not exist in reality, they are not to be grasped. Thus, by what knowledge will one be separated from the obscuration of knowledge? Being separated from these two is called Tathagata. This has shown the enlightenment of the practice of yoga. The enlightenment of the Middle Way is to be shown, and after that, the Middle Way is shown. This has been said. Regarding that, above it was said that consciousness is the nature of consciousness, therefore it is called true. Is that something that exists? Or is it something that does not exist? Is that the nature of existence?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་ཡོད་དམ། དུ་མའི་ངོ་བོར་ཡོད་ཅེ་ན།
གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར། ཐ་དད་པར་སྣང་པའི་གཏན་ཚིག་དེའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཕྱིར་བརྫུན་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་པའི་མཚན་མ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་པ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཁྱེད་བདེན་གྱི། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་བརྟགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐོས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པར་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་ཞིབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། གང་དང་ལྡན་པས་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བསྒ

【汉语翻译】
在哪里？如果说存在于多体的自性中，
如果存在于一体的自性中，就会有这个过失：例如绘画等为何会变成各异？因为显现为各异的理由，所以不是一体。如果是一体，那么绘画等显现为各异就是虚假的。为何是虚假的呢？因为显现为多种多样。显现为多种多样也是因为多种原因所致。其中没有一体的特征。所谓的一，是指在一刹那间看到多种多样才称为一。那一刹那和多种多样是一体的吗？是各异的吗？如果是各异的，那么您是对的。如果不是各异的，那么就不是真实的。那不是真实的，因为过去等不存在于它之外。因此不是一体。也不是多体，因为通过考察一体的自性也无法成立，所以多体也不是真实的。因为外境诸法无法通过一体和多体的理由成立。同样，识也没有。那么如何存在呢？就像镜中的影像等一样存在。如果那样存在，那么谁会成佛呢？回答是，消除内外分别念，但自性并非不存在。所谓的自性是什么样的呢？自性是远离垢染的。此外，自己无法用语言向其他世界描述。也就是说，内外诸法自性空性，对此进行听闻、思考、恒常忆念等，远离戏论，对自性的细微之处进行现观，就称为一切智智。其含义在《二万五千颂般若经》中说：善现，具备何种条件才能成为一切智智？其自性是什么样的？其所有者是谁？具备何种条件才能成为一切智智，是指具备空性才能成为一切智智。其自性是什么样的，是指寂静的自性。其所有者是谁，是指忆念。通晓一切咒语续部之后。这里所说的咒语是种子字（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。之后修持。

【英语翻译】
Where is it? If it exists in the nature of multiplicity,
If it exists in the nature of oneness, there is this flaw: for example, why do paintings and the like become different? Because of the reason for appearing as different, it is not one. If it is one, then the appearance of paintings and the like as different is false. Why is it false? Because it appears as diverse. The appearance of diversity is also due to various causes. There is no characteristic of oneness in it. What is called one is seeing various things in an instant, which is called one. Are that instant and the various things one? Are they different? If they are different, then you are right. If they are not different, then it is not true. That is not true, because the past and so on do not exist apart from it. Therefore, it is not one. Nor is it many, because the nature of one cannot be established by examination, so many are also not true. Because external phenomena cannot be established by the reasons of one and many. Likewise, there is no consciousness either. Then how does it exist? It exists like reflections in a mirror and so on. If it exists like that, then who will become a Buddha? The answer is, eliminating the discriminations of inner and outer, but the nature is not non-existent. What is the nature like? The nature is free from defilements. Furthermore, one cannot describe it in words to other worlds. That is, the emptiness of the nature of inner and outer phenomena, to hear, think, constantly remember, etc., free from elaboration, and to directly realize the subtle aspects of the nature, is called omniscience. Its meaning is stated in the Twenty-Five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: "Subhuti, with what does one become omniscient? What is its nature like? Who is its owner?" With what does one become omniscient, means that one becomes omniscient by possessing emptiness. What is its nature like, means the nature of peace. Who is its owner, means mindfulness. Having known all the tantric lineages. Here, mantra is the seed syllable. (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) Then practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དེས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་གོ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པར་གོ་བ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，将圆满天神的身体。那个身体讲述了五蕴、十八界、十二处以及所有如来清净的法。在哪里讲述的呢？从吉祥金刚藏庄严续和法界语自在的坛城等中所讲述的那样去了解。为了了解无上的法，将要撰写《喜金刚续》的简略本。将要撰写的意思是，听闻的意思。像这样了解，就不会具有不理解、颠倒理解、以及伴随疑惑的理解这三种情况。因此，将变得精进。也将获得成就。莲花芽金刚所著的《喜金刚续》第八品释圆满了。
第八品，调伏品的解释。

【英语翻译】
Therefore, the body of the deity will be perfected. That body speaks of the pure Dharma of the five aggregates, the eighteen realms, the twelve sources, and all the Tathagatas. Where is it spoken? From the glorious Vajra Heart Ornament Tantra and the mandala of the Lord of Speech of the Dharma Realm, etc., understand as it is spoken. In order to understand the unsurpassed Dharma, a concise version of the Hevajra Tantra will be composed. To be composed means to be heard. Understanding in this way, one will not have the three situations of not understanding, understanding perversely, and understanding with doubt. Therefore, one will become diligent. One will also attain accomplishment. The commentary on the eighth chapter of the Hevajra Tantra, written by Padma Myugu Dorje, is completed.
Chapter Eight: Explanation of the Chapter on Subduing.

============================================================

